- Simon & garfunkel -
철새는 날아가고
I'd rather be a sparrow than a snail
난 차라리 달팽이가 되기 보다는 참새가 되고 싶어요
Yes I would If I could I surely would
맞아요 할 수만 있다면 그렇게 되고 싶어요
I'd rather be a hammer than a nail
난 차라리 못이 되기 보다는 망치가 되고싶어요
Yes I would if I only could I surely would
맞아요 할 수만 있다면 정말 그렇게 되고 싶어요
A way I'd rather sail away
멀리 난 차라리 멀리 날아가 버리고 싶어요
Like a swan that's here and gone
지금은 멀리 날아 가버린 한마리의 백조처럼
A man gets tied up to the ground
땅에 얽매여 있는 사람들은
He give's the world It's saddest sound
세상을 향해서 가장 슬픈 신음소리를 내지요
It's saddest sound
가장 슬픈 신음소리를...
I'd rather be a forest than a street
난 차라리 길거리가 되기 보다는 숲이 되고 싶어요
Yes I would If I could I surely would
맞아요 할 수만 있다면 그렇게 되고 싶어요
I'd rather feel the earth beneath my feet
난 차라리 나의 발아래에 있는 흙을 느끼고 싶어요
Yes I would If I only could I surely would
맞아요 할 수만 있다면 정말 그렇게 하고 싶어요
El Condor Pasa
구슬픈 선율로 이루어진 남미 페루의 안데스 민요인
[El Condor Pasa(엘 콘도르 파사)]는 [Paul Simon(폴 사이먼)]이
가사를 붙여 개작한 것으로 1970년 9월 12일자 빌보드 차트에 처음 등장하여
18위를 마크했던 작품이다. 프랑스의 라틴 포크그룹 [Los Incas(로스잉카)]가 반주를
맡았으며 플룻과 비슷한 잉카고유의 피리연주와 이들의 환상적인 보컬 하모니가 어울어져
이국적인 매력을 더해주는 아름다운 곡이다. [Simon & Garfunkel]의 마지막 앨범에 실린
곡으로 보통 비극적인 곡과는 반대로 희망을 나타내는 곡이기도 하다. 비상하는 콘돌처럼
자유를 찾아가겠다는 내용인데 굴곡진 역사로 인해 어쩔 수 없이 힘겨운 삶을 살아야
했던 안데스 사람들의 비애를 시린 감성으로 표현하고 있다. 제목을 풀이하면
[El]은 라틴어로 영어의 [The]를 의미하고 [Condor]는 남미산 큰
독수리의 일종이며 [Pasa]는 영어의 [Pass]와 같은 뜻이다.
[Condor]는 아메리카 대륙 원주민인 잉카인들이 신성시해 온
새로 어떤 것에도 얽매이지 않는 자유를 의미한다. 또 영웅이 죽으면
[Condor]로 부활한다는 사상을 가지고 있었다. [El Condor Pasa]의 원곡은
스페인이 통치하고 있던 페루에서 1780년에 일어났던 대규모 농민 반란의 중심 인물인
[Jose Gabriel Condorcanqui(호세 가브리엘 콘도르칸키)]의 이야기를 테마로 하여 클래식
음악 작곡가 [Daniel Alomias Robles(다니엘 알로미아스 로블레스)]가 1913년에 작곡한
오페레타 [Condorcanqui]의 테마음악이다. [Machu Picchu(마추 피추)]를 떠날 수
밖에 없었던 잉카인들의 슬픔과 [Condorcanqui]의 처지를 빗대어 표현한
노래이다. 1781년 체포되어 처형당한 [Condorcanqui]는
죽어서 [Condor]가 되었다고 전설은 전한다.
◇안데스의 음악◇
찬란한 태양의 제국으로 군림하던 잉카문명은 스페인의
침략에 종말을 고했다. 공중도시인 [Machu Picchu]와 사막을
캔버스로 삼은 [Nasca(나스카)] 문양 등 아직도 인류가 풀어내지 못한
불가사의를 간직한 위대한 문명이 제국주의에 의해 흔적만을 남긴채 사라진
것이다. 비록 과거의 영화는 유적으로만 남아 있지만 여전히 남미 아메리카에는 잉카의
후예들에 의해 안데스 문화가 고스란히 계승되어 오고 있다. 인디오로 불리는 이들은 축제와
같은 분위기로 매년 태양제를 올리며 소박한 삶에서도 잉카의 자손임을 늘 잊지않고
살고 있다. 고산지대의 척박한 자연환경에서도 건강한 정신을 간직하고 있는
안데스인들에게 있어 음악은 더할나위없는 삶의 활력소이자 위안이다.
페루, 볼리비아, 에콰도르, 칠레 등 안데스 산맥이 휘감고 있는
주변 국가들의 전통음악에는 잉카문명의 중심지인 [Cuzco(쿠스코)]의
향수가 서려 있다. 한(恨)의 정서보다는 활기찬 리듬으로 밝고 투명한 서정을
드러내는 것이 안데스 음악의 전반적인 특징이라 할 수 있다. 갈대로 만든 피리인
[Quena(케나)], 팬파이프 형태의 [Sicu(시쿠)], 리코더와 유사한 [Tarka(타르카)]등이
안데스 음악을 대표하는 악기들이다. 여기에 스페인의 영향을 받아 탄생된 현악기들인
[Charango(차랑고)], [Arpa(아르파)]가 더해지고 [Caja(카하)], [Bombo(봄보)]
같은 타악기들이 함께 어우러진다. 잉카의 전통만을 고집하지 않고 유럽의
문물과 조화시켜 오히려 자신들의 독창성을 부각시키는 관용과
지혜야말로 안데스 음악이 지닌 매력이라 할 수 있다.
Simon & Garfunkel
그룹 : Simon & Garfunkel(사이먼 앤 가펑클)
멤버 : Paul Simon(폴 사이먼) - 1941.10.13 생
Art Garfunkel(아트 가펑클) - 1941.11.5 생
데뷔앨범 : 1964년 1집 [Wednesday Morning, 3 AM]
수상경력 : 1971년 그래미상 시상식 '올해의 레코드', '올해의 앨범' 등 6개부문 수상
1941년 10월 13일 뉴저지 주 [Newark(뉴워크)]에서 태어난
[Paul Frederick Simon(폴 프레데릭 사이먼)]과 그보다 23일 늦게
뉴욕에서 태어난 [Arthur Garfunkel(아서 가펑클)]은 어릴 때부터 뉴욕의
[Forest Hills(포레스트 힐즈)]라는 같은 동네에서 자라난 동년배의 친구였다.
[Forest Hills] 고등학교에 다니던 시절 듀오를 결성한 이 두 친구는 당시 유행하던
로큰롤과 [Doo-wop(두웝: 40년대에서 60년대 초에 걸쳐 유행한 장르로 보컬 그룹들이
곡의 중간에서 악기 대신 입으로 부르던 소리, 뉴욕의 흑인 빈민 거주지역에서 등장하여 발전
했다)] 히트곡들을 즐겨 불렀다고 한다. [The Everly Brothers(에벌리 브라더즈)] 이후
가장 성공을 거둔 듀엣 [Simon & Garfunkel]은 포크 뮤직의 대가로 60년대를
화려하게 장식했다. 국내에서 그들하면 제일 먼저 영화 졸업에 삽입된 곡
[Mrs. Robinson]을 떠올리게 될 것이다. 과거에로의 향수를 불러
일으키는 [Simon & Garfunkel]은 언제나 편안함과
휴식 공간을 제공해준다.
1957년 후반에 듀엣 [Tom & Jerry(톰과 제리)]를 결성하면서
그 둘의 음악 생활은 본격적으로 시작되었다. 1964년에는 콜럼비아
레코사에서 데뷔 앨범 [Wednesday Mornig 3 A.M]을 공개했다. 이어
앨범 [The Sound Of Silence]를 발표하여 싱글 [I Am A Rock]을 챠트 3위에
올려놓는 성과를 거두었다. 그해 3집 [Parsley, Sage, Rosemary and Thyme]을
발표해 화음이 절묘한 곡 [Homeward Bound]를 챠트 5위에 랭크시켰다. 1968년에는
영화 졸업의 사운드 트랙인 [The Gradute]를 발매하여 흥겨운 [Mrs. Robinson]을 히트
시켰다. 계속되는 인기에 부응하여 앨범 [Bookends], [Bridge Over Trouble Water]를
발표했으나 안타깝게도 해산되고 말았다. 마지막 앨범은 앨범 챠트 정상에 오르며 그해
그래미 시상식에서 최우수 앨범으로 선정되는 영광을 안기도 했다. 또한 싱글
[The Boxer]와 [Cecilia]가 히트되었다. 해산 후 솔로활동에 전념하던
그들은 베스트 앨범 [Simon and Garfunkel's Greatest Hits]를
1981년에 발표해 그들의 존재를 재확인시켜 주었다.
El Condor Pasa(The Condor Pas)
------------------------------------------------------------------
'엘 콘도 파사(El Condor Pasa)' 의 원곡은스페인의 200년 폭정에 분노하여
페루에서 1780년에 일어났던 대규모 농민반란의 중심인물인 호세 가브리엘
콘도르칸키(Jose Gabriel Condorcanqui 1738-1781)의 이야기를 테마로,
클래식 음악 작곡가인 다니엘 알로미아스 로블레스(Daniel Alomias Robles)가
1913년에 작곡한 오페레타 '콘도르칸키' 의 테마 음악으로 마추피추를떠날 수
밖에 없었던 잉카인들의 슬픔과 콘도르칸키의 처지를 빗대어 표현한 노래입니다.
농민혁명을 일으킨 콘도르칸키는 1년후인 1781년 체포되어 처형 당하지만,
스페인 억압으로부터 라틴 아메리카의 해방을 상징하는 존재로서,
영웅이 죽으면 콘도르가 된다는 그들의 전설처럼 그도 역시 죽어서 콘도르가
되었다고 잉카인의 후예는 믿고 있습니다.
** EL Condor Pasa **
I''d rather be a sparrow than a snail
닲팽이가 되느니 참새가 되겠소
Yes I would, if I could, I surely would
네 그럴 게요, 그럴 수 있다면 꼭 그럴거에요
I''d rather be a hammer than a nail
못이 되느니 해머가 되겠소
Yes I would, if I only could, I surely would
네 그럴 게요, 그럴 수 있다면, 꼭 그럴거에요
Away, I''d rather sail away
멀리, 저 멀리 날고 싶소
Like a swan that''s here and gone
여기 왔다 가버린 백초처럼 말이에요
A man gets tied up to the ground
인간은 지상에 매여 있어요
He gives the world it`s saddest sound
인간이 세상에서 주는 건 슬픈 소리에요
It`s saddest sound
한없이 슬픈 소리에요
I'd rather it's saddest sound hm hms
슬픈 소리가 되겠소 흠 흠
I'd rather be a forest than a street
거리가 되느니 숲이 되겠소
Yes I would, if I could, I surely would Hm hm
네, 그럴 게요, 그럴 수 있다면 꼭 그럴거에요
I''d rather feel the earth beneath my feet
바 밑의 흙을 느끼고 싶소
Yes I would, if I only could, I surely would hm hm
네, 그럴 게요, 그럴 수 있다면 꼭 그럴거에요
잉카 최후의 도시, 침묵의 도시 마추픽추의 페허, 이곳을 버리고 떠나지 않을 수 없었던
잉카인의 슬픔이 커피잔 속에서 잔잔한 물결을 이르킨다. 프란시스 피사로가 이끄는 황
금의 추적자들에게 쫒기고 쫒기던 잉카인들이 마지막으로 은거한 최후의 도시가 이곳
마추픽추이다. 아스리히 솟아 있는 절벽과 절벽사이로 소용돌이치는 강물만이 간신히
뚫고 지날 수 있는 우루밤바 협곡(Urubamba Canyon)은 안 쪽은 해발 2천 4백m의 산
상에 도시를 건설하였다. 그러나 그들은 173구의 미라만을 남겨 놓고 다시 이곳을 떠나
갔고 그 후 이 도시는 망각속에 묻혀 버린다. 그로 부터 4백년 후 1911년 이곳이 다시 세
상에 알려졌을 때는 초목만이 무성한 페허였다.
우루밤바 강줄기가 실개천처럼 까마득히 내려다 보이는 마추픽추의 페허에 서면 가족을
땅에 묻고 황급히 이곳을 떠나간 잉카인의 비장한 최후가 가슴에 젖어온다. 그들은 그들의
지혜와 피땀으로 세운 도시를 버리고 다시 어디로 사라졌는가. 황금을 찾아 잉카땅 구석
구석을 샅샅이 뒤진 익스 프로러(Explorer)들까지도 설마 이처럼 깍아지른 듯한 절벽위에
도시가 있으리라고는 감히 상상조차 하지 못아였다.
아예흐의 시구에 있는 "당신의 향기"는 잉카의 후예가 망각의 역사로부터 길어 올리는 그
땅과 그 사람들에 대한 절절한 애정이다. 마추픽추의 페허에서 원주민들의 악기로 듣는
"El Cndor Pasa"는 참으로 가슴 저미는 아픔이 다가온다.
이 노래는 원래 페루의 작곡가 로블리스(Daniel Alomias Robles)의 기타 곡이다.
사이먼과 가펑클이 이 곡에 노랫말을 붙여 부른 후 널리 애창된 노래이다. '달팽이 보다는
차라리 참새가 되고 싶다'(I`d rather be a sparrow than a snail)구절은 이곳을 떠나지
않을 수 없었던 잉카인의 슬픔을 역설적으로 드러내는 반어인지도 모른다. 그러나 가장 마
음에 남는 구절은 마지막 길(street)보다는 숲(forest)이 되고 싶다는 구절이다. 어디론가
떠나는 길 보다는 그 자리를 지키는 숲이 되고 싶다는 것이 마추픽추의 마음이라고 느껴지기
때문이다. 수 많은 길을 스스로 품속에 안고 있는 숲, 그리고 발 맡에 무한한 땅을 갖고 있는
숲에 대한 그리움을 그들은 남겨 놓고 있다. 잉카의 하늘을 지키던 콘드르마저 사라진 하늘에
는 애절한 기타 음률만이 바람이 되어 가슴에 뚫린 공동을 빠져 자유롭게 하늘을 날을 수 있
는 참새라 하더라도 더 높은 곳으로 날아간 콘도르라고 떠난다는 것은 슬픈 일이다.이곳 마추
픽추만큼 떠나는 것의 비극성이 사무치게 배어 있는 땅도 없다. 떠나는 것은 낙엽뿐이어야 한
다고 '당신의 시'가 생각난다. 새로운 잎에게 자리를 내주고 낙엽이 아닌 모든 소멸은슬픔이다.